8
Collecte des Macédoniens en faveur des pauvres
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce d'Elohîm donnée aux assemblées de la Macédoine. Parce que dans une grande épreuve de tribulation, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité, selon leur pouvoir, parce que j'en suis témoin, même au-delà de leur pouvoir et volontairement, nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la contribution volontaire de ce service en faveur des saints. Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté d'Elohîm. En sorte que nous avons exhorté Titos à achever chez vous aussi cette grâce1, comme il l'avait auparavant commencée.
L'exemple du Mashiah
Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce. Je ne dis pas cela comme un ordre, mais afin que, par le moyen de l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour. Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches2. 10 Et en cela je vous donne mon avis, parce qu'il vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. 11 Mais maintenant aussi, achevez de la faire, afin que, comme il y a eu promptitude du vouloir, il y ait aussi l'achèvement selon votre avoir. 12 Car, la promptitude quand elle existe, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. 13 Or ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour d'autres et tribulation pour vous, mais sur un principe d’égalité. Que dans le temps présent, votre abondance serve à leur insuffisance, 14 afin que leur abondance serve aussi à votre insuffisance, pour qu'il y ait égalité, 15 selon ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a rien eu de superflu, et celui qui avait peu n'en a pas eu moins3.
L'exemple des assemblées
16 Et grâce soit à Elohîm qui a mis dans le cœur de Titos le même empressement en votre faveur, 17 parce qu'il a reçu en effet l'exhortation, étant prêt et zélé, il est allé chez vous de son plein gré. 18 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue dans toutes les assemblées. 19 Et non seulement cela, mais il a été aussi désigné par le vote des assemblées pour être notre compagnon de voyage pour cette grâce4 qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même et selon votre promptitude. 20 Nous nous préparons afin que personne ne nous blâme dans cette abondante collecte qui est administrée par nous. 21 Nous nous préoccupons de ce qui est convenable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les humains. 22 Mais nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en beaucoup de choses, mais qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de sa grande confiance en vous. 23 Ainsi, en faveur de Titos, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; pour ce qui est de nos frères, ils sont les apôtres5 des assemblées et la gloire du Mashiah. 24 Montrez donc envers eux et devant les assemblées une preuve de votre amour et du sujet que nous avons de nous glorifier en votre faveur.
18:6« Un don de grâce ».28:91 Co. 4:8 ; 2 Co. 6:10, 9:11.38:15Ex. 16:18.48:19Également traduit par « les aumônes ».58:23Vient du grec « apostolos » qui signifie « apôtre », « envoyé », « un délégué », « un messager », « celui qui est envoyé avec des ordres ».