Paulos (Paul) et Silas à Thessalonique
1 Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où était la synagogue des Juifs.
2 Et Paulos y entra, selon sa coutume. Pendant trois shabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures,
3 ouvrant complètement ce qui a été fermé et expliquant qu'il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts et que ce Mashiah est Yéhoshoua que je vous annonce.
4 Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paulos et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs adorateurs et des femmes du premier rang, non en petit nombre.
Émeute à Thessalonique
5 Mais les Juifs rebelles, émus d'envie, prirent avec eux quelques hommes méchants qui traînaient sur la place du marché et, ayant rassemblé une foule, ils firent du bruit dans la ville. Et s'étant précipités vers la maison de Iason, ils les cherchèrent pour les amener vers le peuple.
6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Iason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont agité la terre habitée, sont aussi venus ici,
7 et Iason les a reçus chez lui. Et ceux-ci agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre Roi, Yéhoshoua.
8 Et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, qui, entendant ces choses,
9 et après avoir reçu satisfaction de Iason et des autres, ils relâchèrent.
Paulos et Silas fuient à Bérée
10 Et les frères envoyèrent immédiatement à Bérée, pendant la nuit, Paulos et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Or ceux-ci avaient l'esprit plus noble que ceux de Thessalonique. Ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant tous les jours les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi.
12 En effet, beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole d'Elohîm était annoncée par Paulos, ils y allèrent, agitant les foules.
14 Mais immédiatement, les frères envoyèrent donc Paulos en avant, vers la mer, mais Silas et Timotheos restèrent là.
Paulos à Athènes
15 Et ceux qui s'étaient chargés de Paulos, le conduisirent jusqu'à Athènes et, après avoir reçu pour Silas et pour Timotheos l'ordre de venir très rapidement vers lui, ils s’en allèrent.
16 Mais pendant que Paulos les attendait à Athènes, son esprit s'irritait en lui-même, en voyant que cette ville était pleine d'idoles.
17 En effet, il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes adorateurs, et chaque jour sur l'Agora1 avec ceux qui s'y rencontraient.
18 Mais quelques-uns des philosophes épicuriens2 et stoïciens3 conversèrent avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce picoreur de semences4 ? Les autres : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères. C'est parce qu'il leur prêchait Yéhoshoua et la résurrection.
19 Alors ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage5, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
20 Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.
Prédication de Paulos à l'Aréopage
22 Mais Paulos, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme plus superstitieux.
23 Car, en passant et en regardant attentivement les objets6 de votre culte, j'ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : À un elohîm inconnu7 ! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
24 L'Elohîm qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la Terre, n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes.
25 Et il n'est pas servi par les mains des humains, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.
26 Et il a fait habiter, sur toute la face de la Terre, toute nation d'humains8 sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps définis d'avance et les bornes de leur habitation,
27 pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
28 Car c'est par lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont dit quelques-uns même de vos poètes : Car nous sommes aussi sa race.
29 Étant donc la race d'Elohîm, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et la pensée des humains.
30 En effet, sans tenir compte des temps d'ignorance, Elohîm ordonne maintenant à tous les humains, en tous lieux, de se repentir,
31 parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il va juger la terre habitée avec justice, par l'homme qu'il a désigné, ayant fourni à tous la foi en le ressuscitant des morts.
32 Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, en effet les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
33 Et c'est ainsi que Paulos sortit du milieu d'eux.
34 Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent. Parmi eux Dyonisos9, l'Aréopagite10, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux.