Poursuite de Zébach et Tsalmounna ; exécution des rois de Madian
1 Les hommes d'Éphraïm dirent à Guid'ôn : Que signifie cette manière d'agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ? Ils le contestèrent avec violence1.
2 Il leur dit : Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Les grappillages d'Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer ?
3 Elohîm a livré entre vos mains les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.
4 Guid'ôn arriva au Yarden et il le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, épuisés, mais poursuivant toujours.
5 Il dit aux hommes de Soukkoth : Donnez, s’il vous plaît, des pains ronds au peuple qui suit mes pas, car ils sont épuisés. Je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmounna, rois de Madian.
6 Mais les chefs de Soukkoth répondirent : Les paumes de Zébach et de Tsalmounna sont-elles déjà en ta main pour que nous donnions du pain à ton armée ?
7 Et Guid'ôn dit : Eh bien ! quand YHWH aura livré Zébach et Tsalmounna entre mes mains, je foulerai au pied votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
8 Et de là, il monta à Penouel et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penouel lui répondirent comme les hommes de Soukkoth.
9 Et il parla aussi aux hommes de Penouel en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
10 Zébach et Tsalmounna étaient à Karkor et leurs camps avec eux, environ 15 000 hommes, tous ceux qui étaient restés de tout le camp des fils de l'orient. Ceux qui étaient tombés étaient 120 000 hommes tirant l'épée.
11 Guid'ôn monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Yogbehah, et il frappa le camp, pendant que le camp était en sécurité.
12 Et comme Zébach et Tsalmounna s'enfuyaient, il les poursuivit et prit les deux rois de Madian, Zébach et Tsalmounna, et mit en déroute tout leur camp2.
Vengeance sur Soukkoth et Penouel ; exécution de Zébach et Tsalmounna
13 Guid'ôn, fils de Yoash, revint de la bataille par la montée de Hérès.
14 Il saisit un garçon d'entre les hommes de Soukkoth, il l'interrogea. Celui-ci lui donna par écrit le nom des chefs et des anciens de Soukkoth, 77 hommes.
15 Et il vint auprès des hommes de Soukkoth, et leur dit : Voici Zébach et Tsalmounna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Les paumes de Zébach et de Tsalmounna sont-elles déjà en ta main pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
16 Il prit les anciens de la ville et châtia les hommes de Soukkoth avec des épines du désert et des chardons.
17 Il démolit la tour de Penouel et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à Zébach et à Tsalmounna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Ils dirent : Tel tu es, tels étaient-ils, chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi.
19 Il leur dit : C'étaient mes frères, fils de ma mère. YHWH est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
20 Il dit à Yether, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore un jeune homme.
21 Zébach et Tsalmounna dirent : Lève-toi toi-même et jette-toi sur nous ! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Guid'ôn se leva et tua Zébach et Tsalmounna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Guid'ôn (Gédéon) recommande au peuple le règne de YHWH
22 Les hommes d'Israël dirent tous d'un commun accord à Guid'ôn : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
23 Guid'ôn leur dit : Je ne dominerai pas sur vous et mon fils ne dominera pas sur vous. C'est YHWH qui dominera sur vous3.
Guid'ôn (Gédéon) introduit une occasion de chute en Israël
24 Guid'ôn leur dit : J'ai une demande à vous faire : Donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. Les ennemis avaient des anneaux d'or car ils étaient yishmaélites.
25 Ils dirent : Nous donnerons, nous donnerons. Et ils étendirent un manteau sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or que Guid'ôn demanda fut de 1 700 sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements d'écarlate que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
27 Guid'ôn en fit un éphod4, et le mit dans sa ville, à Ophrah. Tout Israël s'y prostitua après lui et cela devint un piège pour Guid'ôn et pour sa maison.
Fin de la vie de Guid'ôn (Gédéon) ; rechute d'Israël après sa mort
28 Madian fut humilié devant les fils d'Israël et il ne leva plus la tête. La terre fut en repos pendant 40 ans, durant les jours de Guid'ôn.
29 Yeroubbaal, fils de Yoash s’en alla et demeura dans sa maison.
30 Guid'ôn eut 70 fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.
31 Et sa concubine, qui était à Shekem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et on l’appela du nom d'Abiymélek.
32 Guid'ôn, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse. Il fut enterré dans le sépulcre de Yoash, son père, à Ophrah, qui appartenait à la famille d'Abiézer.
Retour à l'idolâtrie
33 Il arriva qu’après que Guid'ôn fut mort, que les fils d'Israël se détournèrent et se prostituèrent aux Baalim, et ils établirent Baal-Berith pour leur elohîm5.
34 Les fils d'Israël ne se souvinrent pas de YHWH, leur Elohîm, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les entouraient.
35 Ils n'usèrent pas de bonté envers la maison de Yeroubbaal, de Guid'ôn, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.