Cyrus suscité par YHWH
1 Ainsi parle YHWH à son mashiah, à Cyrus1
2 que je tiens par la main droite, pour terrasser les nations devant lui, pour délier les reins des rois, pour ouvrir devant lui les portes afin qu'elles ne soient plus fermées.
3 Je marcherai devant toi et j'aplanirai les lieux tortueux. Je briserai les portes en cuivre et je mettrai en pièces les barres en fer. Je te donnerai des trésors des ténèbres2, des trésors des lieux secrets, afin que tu saches que je suis YHWH, l'Elohîm d'Israël, qui t'appelle par ton nom.
4 Pour l'amour de Yaacov, mon serviteur, et d'Israël mon élu, je t'ai appelé par ton nom. Je t'ai donné un titre flatteur alors que tu ne me connaissais pas.
YHWH, le seul Elohîm
5 C'est moi YHWH, et il n'y en a pas d'autre. Moi excepté, il n'y a pas d'Elohîm3. Je t'ai ceint avant que tu me connaisses,
6 afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y a rien à part moi. C'est moi YHWH, et il n'y en a pas d'autre.
7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le mal4. Moi, YHWH, je fais toutes ces choses.
8 Que les cieux distillent d’en haut, que les nuages laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre et produise le salut et fasse germer la justice en même temps ! Moi, YHWH, je crée ces choses.
9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a façonné ! Vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui l'a façonnée : Que fais-tu ? ou : Ton œuvre n'a pas de mains5 ?
10 Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? Et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu ?
11 Ainsi parle YHWH, le Saint d'Israël, qui est son Créateur : M'interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'œuvre de mes mains ?
12 Moi-même j’ai fait la Terre, j’ai créé dessus l'être humain. Moi, mes mains ont tendu les cieux, j’ai donné des ordres à toute leur armée.
13 Moi-même, je l'ai suscité dans ma justice, je rendrai droites toutes ses voies. Lui, il bâtira ma ville, il renverra mes captifs6 sans prix ni pots-de-vin, dit YHWH Tsevaot.
Les autres peuples reconnaîtront la main de YHWH sur Israël
14 Ainsi parle YHWH : Le produit du travail de l'Égypte, les gains de l'Éthiopie et des Sabéens, ces hommes de grande stature, passeront chez toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi, ils passeront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et te prieront en disant : Certainement, El est au milieu de toi et il n'y a pas d'autre Elohîm que lui.
15 En vérité, tu es le El qui te caches, l'Elohîm d'Israël, le Sauveur.
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s'en vont tous avec ignominie, les fabricants d'idoles.
17 Israël a été sauvé par YHWH, d'un salut éternel7. Vous ne serez ni honteux ni confus pour l'éternité et à jamais.
18 Car ainsi parle YHWH qui a créé les cieux, lui qui est l'Elohîm qui a formé la Terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, qui ne l’a pas créée tohu8, qui l'a formée pour qu'elle soit habitée : Je suis YHWH, et il n'y en a pas d'autre.
19 Je n'ai pas parlé en secret ni dans un lieu ténébreux de la Terre, je n'ai pas dit à la postérité de Yaacov : Cherchez-moi dans le tohu ! Moi, YHWH, je prononce ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, vous les rescapés des nations ! Ceux qui portent le bois de leur idole n'ont aucune connaissance, ils invoquent un el qui ne sauve pas.
21 Proclamez-le et faites-les approcher ! Qu'ils prennent conseil ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps ? N'est-ce pas moi, YHWH ? Il n'y a pas d'autre Elohîm à part moi. Le El-Tsaddiq9 et Sauveur, il n'y en a pas, excepté moi !
22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés, vous, toutes les extrémités de la Terre ! Car je suis El, il n'y en a pas d'autre10.
23 Je le jure par moi-même, la parole est sortie avec justice de ma bouche, et elle ne sera pas révoquée. Oui, tout genou fléchira devant moi, toute langue jurera11.
24 En effet, on dira à propos de moi : C'est en YHWH seul que se trouvent la justice et la force. À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’enflammaient contre lui.
25 En YHWH sera justifiée et sera glorifiée toute la postérité d'Israël.