YHWH dit à Yaacov de retourner vers la terre de ses pères
1 Or il entendit les discours des fils de Laban qui disaient : Yaacov a pris tout ce qui appartenait à notre père et c'est avec ce qui appartenait à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire.
2 Yaacov regarda les faces de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme hier ou avant-hier.
3 YHWH dit à Yaacov : Retourne vers la terre de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
4 Yaacov fit appeler Rachel et Léah qui étaient aux champs vers son petit bétail,
5 et leur dit : Je vois sur les faces de votre père qu'il n’est plus avec moi comme hier ou avant-hier. Mais l'Elohîm de mon père a été avec moi.
6 Vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
7 Mais votre père s'est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire. Mais Elohîm ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 S’il disait ainsi : Les tachetées deviendront ton salaire, tout le petit bétail faisait des tachetés. Et s’il disait ainsi : Les marquetées deviendront ton salaire, tout le petit bétail faisait des marquetés.
9 Elohîm a ôté à votre père son bétail et me l'a donné.
10 Il arriva au temps où le petit bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux et je vis en rêve, et voici, les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
11 L'Ange d'Elohîm me dit en rêve : Yaacov ! Et je dis : Me voici !
12 Il dit : Lève tes yeux, s’il te plaît et regarde : Tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
13 Je suis le El de Béth-El, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, où tu me fis un vœu. Maintenant lève-toi, sors de cette terre, et retourne vers la terre de ta naissance.
14 Rachel et Léah lui répondirent et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?
15 Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères ? Oui, il nous a vendues, et même il a mangé, il a mangé notre argent.
16 Oui, toute la richesse qu'Elohîm a ôtée à notre père, elle est à nous et à nos fils. Maintenant fais tout ce qu'Elohîm t'a dit.
17 Yaacov se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur des chameaux.
18 Il emmena tout son bétail, tous les biens qu'il avait réunis, tout ce qu'il possédait et qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Yitzhak, son père, en terre de Kena'ân.
19 Laban était allé tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim1 de son père.
20 Et Yaacov trompa l'esprit de Laban, le Syrien, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
21 Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, passa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on informa Laban que Yaacov s'était enfui.
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit pendant sept jours de route et le rattrapa à la montagne de Galaad.
24 Elohîm vint vers Laban, le Syrien, en rêve la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Yaacov ni en bien ni en mal.
25 Laban atteignit Yaacov. Yaacov avait dressé ses tentes sur la montagne. Laban dressa aussi les siennes avec ses frères sur la montagne de Galaad.
26 Et Laban dit à Yaacov : Qu'as-tu fait ? Tu as trompé mon esprit, tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
27 Pourquoi as-tu pris la fuite secrètement, m'as-tu trompé et ne m'as-tu pas averti ? Car je t'aurais laissé partir avec joie et avec des chansons, au son des tambours et des harpes.
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. C'est en insensé que tu as agi.
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais l'Elohîm de votre père m'a parlé la nuit passée et m'a dit : Garde-toi de ne parler à Yaacov ni en bien ni en mal.
30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes elohîm ?
31 Yaacov répondit et dit à Laban : C'est que j'avais peur. Car je me disais que tu me prendrais peut-être tes filles.
32 Celui chez qui tu trouveras tes elohîm ne vivra pas. En présence de nos frères, examine s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et prends-le. Or Yaacov ignorait que Rachel les avait volés.
33 Laban entra dans la tente de Yaacov, dans la tente de Léah, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Et étant sorti de la tente de Léah, il entra dans la tente de Rachel.
34 Mais Rachel avait pris les théraphim et les avait mis dans le bât d'un chameau, et s'était assise dessus. Laban palpa toute la tente et ne les trouva pas.
35 Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant lui, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Il chercha et ne trouva pas les théraphim.
36 Yaacov se fâcha et querella Laban. Yaacov répondit et dit à Laban : Quelle est ma transgression ? Quel est mon péché pour que tu t’allumes derrière moi ?
37 Quand tu as palpé tous mes objets, qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-les ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux.
38 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, je n'ai pas mangé les moutons de tes troupeaux.
39 Je ne t'ai pas rapporté de bêtes déchirées, j'en ai moi-même subi la perte. Et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
40 Le jour la chaleur me consumait, et la nuit le froid, et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà 20 ans que j'ai passés dans ta maison, 14 ans pour tes deux filles, et 6 ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.
42 Si je n'avais pas eu pour moi l'Elohîm de mon père, l'Elohîm d'Abraham, et celui que craint Yitzhak, certes tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Elohîm a regardé mon affliction et le travail de mes paumes, et il t'a repris la nuit passée.
43 Laban répondit à Yaacov et dit : Ces filles sont mes filles, et ces fils sont mes fils, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles et aux fils qu'elles ont enfantés ?
44 Maintenant, viens, faisons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.
45 Yaacov prit une pierre et il la dressa pour monument.
46 Yaacov dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadoutha2, et Yaacov l'appela Galed3.
48 Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi on l’appela du nom de Galed,
49 et de Mitspah4, parce qu'il avait dit : Que YHWH veille sur moi et sur toi, quand nous serons cachés, l’homme loin de son compagnon.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends une autre femme que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C'est Elohîm qui sera témoin entre toi et moi.
51 Laban dit à Yaacov : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
52 Ce monceau est témoin, ce monument est le témoignage que je n'irai pas vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras pas vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument pour me faire du mal !
53 Que l'Elohîm d'Abraham et l'Elohîm de Nachor, l'Elohîm de leur père, juge entre nous ! Yaacov jura par celui que craignait Yitzhak, son père.
54 Yaacov sacrifia un sacrifice sur la montagne et invita ses frères pour manger du pain. Ils mangèrent du pain et passèrent la nuit sur la montagne.